Lê Quý Đôn 12A4
Bạn có muốn phản ứng với tin nhắn này? Vui lòng đăng ký diễn đàn trong một vài cú nhấp chuột hoặc đăng nhập để tiếp tục.

Scarborough Fair

Go down

Scarborough Fair Empty Scarborough Fair

Bài gửi by naquyen Sat Jul 24, 2010 6:55 pm



Những bài hát ca ngợi tình yêu trên thế giới thì nhiều
lắm. Có bài viết từ huyền thoại được thêu dệt thêm, truyền từ đời này
qua đời nọ như chuyện tình Romeo and Juliette, hay sáng tác cho phim để
rồi thành tình ca cho các cặp tình nhân như Love Story. Cũng có ca khúc
được ra đời từ những mối tình thầm kín của nhạc sĩ để rồi người nghe
tưởng như chuyện tình của chính mình, I left my heart in San Francisco,
Oh mon amour, Tình Khúc Không Tên .... Nhưng chắc ít ai biết bài hát
"Scarbough Fair", giai điệu nhẹ nhàng, giản dị, mà nhạc sĩ Phạm Duy đã
chuyển lời Việt, với tựa là "Giàn Thiên Lý", là một bài hát tình yêu rất
lãng mạn đã có từ nghìn xưa ...



Scarborough Fair Untitled-5




Bài hát "Scarborough Fair" là một bài hát dân ca xuất xứ từ Anh
Quốc, thời Trung Cổ. Scarborough là một thành phố nằm ven bờ biển nước
Anh, là hải cảng mà các thương gia, thuyền bè thời đó dùng làm nơi trao
đổi hàng hóa, thương mại. Thành phố thành lập từ một ngàn năm trước đây,
khi chúa tể Viking Skartha, quyết định lưu lại lâu dài tại Scarborough,
biến hải cảng này trở thành một thương cảng quan trọng trong vùng Tây
Bắc Anh Quốc.


Lịch sử thành phố:

Ngày nay chữ "Fair" có nghĩa là Hội Chợ, được tổ chức vào mùa hè,
nơi mọi người tụ họp vui chơi, trước kỳ gặt vào mùa thu. Mùa hè là thời
gian có thể dựng những gian hàng và các trò chơi nằm ngoài trời. Hội Chợ
thường có sân khấu trình diễn âm nhạc cho tới khuya. Thường các hội chợ
mang tên là Country Fair, Strawberry Fair, hay lấy tên quận, hạt của
thành phố như Orange County, Scarborough Fair v.v. ...


Scarborough Fair thời đó không có nghĩa là hội chợ, mà là một cuộc
hội họp thương mãi, nơi các thương gia trao đổi hàng hóa với nhau. Bắt
đầu vào trung tuần tháng Tám, đặc biệt Hội chợ thương mại Scarborough
Fair kéo dài tới 45 ngày, một thời gian tương đối dài hơn so với các hội
chợ thương mãi khác trong nước. Hội chợ rất lớn và quan trọng, tất cả
mọi nơi khắp xứ Anh và ngay cả tại những xứ lân cận khác đều tụ về
Scarborough Fair, để trao đổi hàng hóa và dịch vụ. Năm tháng trôi qua,
hải cảng của thành phố Scarborough suy giảm, và các hoạt động thương mãi
cũng giảm theo. Ngày nay Scarborough chỉ là một thành phố nhỏ hiền hoà,
nằm ven biển.


Lịch sử bài hát:

Người ta bắt đầu nghe bài hát "Scarborough Fair" qua những người hát
dạo thời đó, thường được gọi là bard hay shapers, khi họ di chuyển từ
làng mạc này qua thành phố nọ. Tuy vậy tại mỗi nơi lời và cách hòa âm có
thay đổi đôi chút, lâu đời người ta không còn biết tác giả là ai. Hiện
nay tại Anh quốc có nhiều bản có lời khác nhau nhau, nhưng có cùng nốt
nhạc và cùng mang tên "Scarborough Fair".


Có lẽ bài hát Scarborough Fair được toàn thế giới biết tiếng, nhờ
Paul Simon và Garfunkel thâu vào đĩa album có tên là "Parsley, Sage,
Rosemary and Thyme" vào năm 1966. Khi sang Anh Quốc trong một lần trình
diễn, Paul Simon biết đến bài hát, qua lời ca và hòa âm của nhạc sĩ Dân
Ca Anh Quốc Martin Carthy. Sau này Paul Simon đã cho thu bản nhạc, và có
dùng một phần hòa âm của Martin Carthy, tuy P. Simon đã "quên" khg ghi
tên Martin Carthy vào dĩa hát của anh.



Scarborough Fair Untitled-4





Ý Nghĩa của bài hát.


Ngày xưa các giới thượng lưu và các chàng hiệp sĩ (knights) bày tỏ tình yêu qua
bài thơ, bản nhạc với những lời ví von đẹp đẽ, để tả tấm lòng thương
yêu, ngưỡng mộ người đẹp. Nhưng lối diễn tả tình cảm này thường là một
chiều, chàng ngưỡng mộ sắc đẹp nàng từ xa xa, khi bóng nàng thấp thoáng
xuất hiện trên lầu son, hay cùng đám bạn gái dạo chơi trong vườn nhà.
Những bài tình tự này không diễn tả hy vọng, ước muốn tình yêu của mình
sẽ được đáp lại với tình của nàng. Bài hát Scarborough Fair viết từ dân
gian, nên tình yêu là một nghịch lý trái ngược hẳn giới thượng lưu và xã
hội thời đó. Chàng trai trong bài hát đã đặt vấn đề một cách lãng mạn,
tình tứ, đầy chất thơ. Chàng đề nghị nàng làm nhiều điều thật khó khăn,
khó thực hiện, tỉ như dệt áo cho chàng, vải lấy từ gỗ của cây phong, và
may thật khéo léo để chứng tỏ nàng thực là người yêu chàng.


Tell her to make me a cambric shirt
Parsley, sage, rosemary, and thyme
Without no seam nor needlework
Then shéll be a true love of mine


Và trong bài nguyên thủy, chàng đòi hỏi nàng hãy tới tỏ tình với
chàng, hỏi xin bàn tay của chàng. Chàng ước muốn như thế, vì nàng đã phụ
chàng, bỏ chàng ra đi một cách đột ngột, vì thế nàng phải trở về thực
hiện những điều khó khăn mà chàng đề nghị.


Dear, when thou has finished thy task
Parsley, sage, rosemary and thyme
Come to me, my hand for to ask
For thou then art a true love of mine


Bài hát không có lời nào diễn tả rằng nàng phụ rẫy chàng cả, nhưng
sao ai cũng hiểu như vậy? Người xưa đã có lời giải thích như sau


Bài hát lấy "Scarborough Fair" làm tựa, tuy rằng có người cho xuất
xứ cũng có thể là từ Whittington Fair. Tại sao Scarborough? Ngày xưa
tỉnh Scarborough nổi tiếng với lệ mau chóng hành quyết những kẻ ăn cắp
hay tình nghi phạm pháp bằng cách treo cổ họ . Sau khi bản án được xử lẹ
làng ngay tại đường phố, những người thay mặt nhà cầm quyền bèn thi
hành bản án ngay tức thời. Tiếng Anh thời nay khi dùng chữ "Scarborough
warning, là mang hàm ý nghĩa là chẳng có lời cảnh cáo nào cả. Thành ra
người ta đã suy rằng, bản hát mang tên tỉnh Scarborough, là nói đến sự
ra đi đột ngột của người yêu, không nêu lý do. Tác giả không cần phải
trình bày rõ ràng, và ai cũng hiểu như thế.


Ý nghĩa của bốn thảo mộc trong bài hát .


Mỗi đoạn của bài hát đều có lập lại câu thứ hai, và cũng là ý nghĩa
chính của bài hát, đó là câu nói đến bốn cây thảo mộc: parsley, sage,
rosemary, thyme. Ngày nay các loại thảo mộc này chỉ có ý nghĩa đối với
các đầu bếp thôi, họ dùng chúng là gia vị vì tất cả đều có mùi thơm. Vào
thời Trung Cổ các thảo mộc này có nghĩa giống như hoa hồng của ngày
nay, nghĩa là các thảo mộc này tượng trưng cho tình yêu, mà không cần
phải ví von lôi thôi. Sự lập lại cố ý của tác giả, đã nói lên lời ước
muốn sâu xa nhất của chàng, ước mong người yêu trở về .


Parsley - (ngò tây) Ngày nay các y sĩ chuyên trị bệnh bằng dược
thảo, vẫn kê toa thuốc có lá parsley cho những bệnh nhân bị khó tiêu
trong khi ăn. Thật thế, Parsley ăn chung với những rau cải có chất đắng
như spinach, thì mọi sự tiêu hoá được dễ dàng hơn. Thời xưa bác sĩ còn
đồng hoá điều nay trên phương diện tâm lý con người. Parsley làm cho
công chuyện được thông qua dễ dàng.


Lá Sage, ta dịch là xô thơm. Loại lá cây này tượng trưng cho sức
mạnh ngàn năm. Lá có mùi thơm rất đặc biệt!


Rosemary (hương thảo) nói đến lòng trung thành, tình yêu và trí nhớ.
Ngày xưa các chàng tình nhân Hy Lạp đã tặng lá hương thảo cho người
mình yêu. Hiện nay tại Anh Quốc cũng như tại một vài xứ Châu Âu, các cô
dâu trong ngày cưới, vẫn còn dắt lên tóc lá hương thảo. Hương thảo còn
tượng trưng cho tính nhạy cảm và sự cẩn thận. Các bác sĩ thời La Mã
khuyên bệnh nhân buộc một bó hương thảo dưới gối, khi cần phải quyết
định, suy nghĩ những việc khó khăn. Hương thảo tượng trưng cho tình yêu
phụ nữ vững bền, mạnh mẽ dù rằng tình yêu đến rất chậm.


Thyme- Cây húng tây. Cây húng tượng trưng cho sự Can Ðảm. Bài hát
này viết vào thời khi các chiến sĩ ra mặt trận, trong tay có cây mộc,
gắn hình cây húng thêu bởi bàn tay của vợ hay người yêu, một hình ảnh
nói lên lòng ngưỡng mộ sự can đảm của các chàng hiệp sĩ.


Qua bốn loại thảo mộc được nhắc đi nhắc lại trong bài hát, chàng
trai bị phụ tình đã nói lên lòng mong mỏi tình yêu chân thành, đằm thắm
của mình sẽ xoa dịu những cay đắng giữa hai người. Tình yêu đó sẽ có đủ
sức mạnh để đứng vững trong thời gian hai người xa nhau, chàng ước muốn
nàng trung kiên, chờ đợi chàng trong thời gian xa cách, nàng sẽ có can
đảm đi ngược lại lại với xã hội đế làm những việc khó khăn nhất mà chàng
đòi hỏi, để chứng tỏ tình yêu của nàng đối với chàng.


Câu hát mang tên bốn loại thảo mộc tầm thườnng nhưng mang ý nghĩa
thật thâm thúy. Không như loài hoa muôn màu sắc tươi thắm được người đời
ca tụng, và gán cho mỗi loài hoa một ý nghĩa sâu xa qua những cảm xúc
riêng biệt: hoa hồng đỏ tượng trưng cho tình yêu nồng cháy, hồng vàng là
tình bạn, cẩm chướng nói lên lòng ngưỡng mộ đối với đối tượng được tặng
hoa, cúc thì là trái tim tôi đang bị thu hút, hoa lan là tình yêu thanh
cao, pensée bày tỏ lòng thương nhớ vvv ... Còn các thảo mộc chỉ là
những lá cây trông thấy hàng ngày, ai cũng có và dùng được. Thế nhưng
mùi hương của các thảo mộc lại là điểm tất yêu. Mùi hương lưu giữ ký ức
lâu dài và mạnh mẽ nhất trong tâm của con người, và chàng nhạc sĩ đã nhẹ
nhàng, khéo léo nhắc nhở người yêu hãy theo mùi hương mà trở về với
tình yêu chân thật chàng đã trọn vẹn dành cho nàng.


Như đã đề cập lúc đầu, bài hát được Nhạc sĩ Phạm Duy đã chuyển lời
Việt với tựa "Giàn Thiên Lý". Giới trẻ thành thị miền Nam lớn lên trong
thời chiến, được biết đến giàn thiên lý trước tiên qua các mẩu chuyện
của nhà văn Duyên Anh. Giàn thiên lý xanh trong trí nhớ tác giả, đẹp như
tuổi thơ êm đềm. Hoa thiên lý màu xanh ngọc, be bé xinh xinh. Nhà có
giàn thiên lý, bà nội trợ thường hái vào nấu canh, ăn rất mát. Có lẽ vì
tính cách gần gũi với dân gian của giàn thiên lý, mà nhạc sĩ Phạm Duy
cũng đã mượn hình ảnh giàn cây mát mắt, nở vào mùa hè ấy để kể một
chuyện tình xanh màu tuổi thơ, với "thằng bé con mới lớn đã lỡ yêu cô em
ngày xưa, và nó cứ nhớ mãi giàn thiên lý êm đềm". Trong bài hát có thấp
thoáng hình ảnh thằng Vũ, con Thúy của nhà văn tuổi thơ, và thoang
thoảng mùi hương của bốn loài thảo mộc ở tận trời Âu.

naquyen
naquyen

Tổng số bài gửi : 136
Join date : 30/10/2009
Age : 52

Về Đầu Trang Go down

Về Đầu Trang


 
Permissions in this forum:
Bạn không có quyền trả lời bài viết